Sri:
Srimathe Ramanujaya Namaha
Srimad Varavara Munaye Namaha
ஓங்கி உலகளந்த உத்தமன் பேர்பாடி
நாங்கள் நம் பாவைக்குச் சாற்றி நீராடினால்
தீங்கின்றி நாடெல்லாம் திங்கள் மும்மாரி பெய்து
ஓங்கு பெறும்செந் நெல்ஊடு கயலுகளப்
பூங்குவளைப் போதில் பொறி வண்டு கண் படுப்பத்
தேங்காதே புக்கிருந்து சீர்த்த முலைபற்றி
வாங்க* குடம் நிறைக்கும் வள்ளல் பெரும் பசுக்கள்
நீங்காத செல்வம் நிறைந்தேலோர் எம்பாவாய்.
Ongi ulagaLandha uththaman pEr paadi
naangaL nam paavaikku(ch) chaatri neeraadinaal
theenginRi naadellaam thingaL mum maari peydhu
Ongu peRum senN nel oodu kayalugaLa
poonguvaLai(p) pOdhil poRi vandu kaN paduppa(th)
thEngaadhE pukkirundhu seerththa mulai patri
vaanga kudam niRaikkum vaLLal perum pasukkaL
neengaadha selvam niRaindhElOr embaavaay
Ongi (take up a large form)
This refers to the altruistic natue of Sri Vámana. Likewise, it refers to the even more altruistic Sri Rámánuja who cast aside many of the prevelant disparities and ordered that the preceptors hence forward preach to those who desire and not just those you appease you sufficiently.
ulagaLandha (measured the worlds)
To measure means to establish dominion over objects.
uththaman (elevated person)
Those who will persevere for selfless causes and in the process not worry about the corrosive effect that they indirectly inflict upon themselves. This is apparent in Thirukkoshtiyur when he announced from atop the Ashtanga Vimana that he can help throw open the gateway to the eternal heavens.
pEr paadi (to chant his names with elan)
To chant the names of Swami Ramanuja!
naangaL (us)
It refers to those of us who have taken Swami Ramanuja's feet as our sole refuge.
nam paavaikku(ch) chaatri (to sing to our Idol)
to sing the glories of Sri Ramanuja!
neeraadinaal (to bathe in)
to indulge in the mercy of Swami Ramanuja and to enjoy the beauty of his physique and appearance.
theenginRi (without evils)
to be free of evils such as attachment towards demi-gods, self-reliance in terms of deliverance, etc. Typically it refers to all the evils associated with the Kali-Yuga.
naadellaam (the whole world)
this world
thingaL mummaari peydhu (tri-fold rains shall shower)
The tri-fold nature can be understood to mean the following:
1. bheda, abheda, ghataka shruti vákyams
2. chit, achit, Ishwara thathva-trayam
In the first case, the rains can mean the unequivocal stance of the Visishtadvaitha Srivaishnava Siddhantham - Emperumánár Darshanam, which quell the fears of the Vedás. In the second case, the rains are the strains that relieve the world of its three-fold suffering.
Ongu peRum senN nel (salubrious, large alabaster rice grains)
This has allegorical references to:
(a) the gross bodies taken by an infinitesimal soul
(b) those with acute devotion ripened with vast knowledge
(c) those who radiate with a glow borne out of austere compliance with rituals such as Embár and Vaduga Nambi.
oodu (amidst)
amidst these people
kayal (fish)
Like the fish which cannot sustain itself without water, we shall cease to sustain if we were separated from Swami Ramanuja. We have for our sustenance, nourishment and indulgence the glories of Sri Ramanuja.
ugaLa (to frolic)
This refers to the lilt that people belinging to the fold of Swami Ramanuja seem to exhibit. It is the jovial way in which they conduct their business knowing well that the weeds affecting the fertile Vedás have been done away with by the efforts of Swami Ramanuja.
poonguvaLai(p) pOdhil (in the Lotus flower)
at the Lotus-Feet of Swami Nammázhwár.
poRi vanDu (lustrous bee)
The beautiful bee - Swami Ramanuja.
kaN paduppa(th) (with eyes gracing)
Gracing with Swami Ramanuja's Lotus-eyes.
thiingaadhE (tranquil)
this tranquility is one that arises from the lack of :
( i) indulgence in matters of materialistic nature
( ii) the company of those who are not Vaishñavás
(iii) egotism
pukkirundhu (situated in)
those situated in the knowledge that their greatest wealth is in being shletered at the feet of their preceptor.
seerththa mulai (full udders)
udders that are abounding with milk. the divine feet of one who has auspicious qualities that come out flooding. to a prapanna it refers to the feet of the Lord. to one resigned to his preceptor, it refers to the golden-feet of the preceptor.
patri vaanga (hold on to and obtain)
to hold on to it as a means of deliverance
kudam niRaikkum (filling pots to the brim)
to fill the hearts of the disciples with love for the Lord
vaLLal perum pasukkaL(generous, large cows)
It refers to our glorious preceptors. Cows are allegorical to those like Nammázhwár who preached from where they were.
Large cows are those who took it upon themselves to travel to where their disciples might be found and blessed them with knowledge.
Generous and Large cows are those who underwent empathic agony on behalf of us materialistic beings and felt that they would be unable to sustain themselves and went on to explain the great truths of the world and helped deliver us and in the process sustained themselves.
selvam (lasting wealth)
the wealth called Swami Rámanuja
neengaadha (lasting)
eternal
Azhwár Emperumánár Jeer Tiruvadigale Sharanam
Last modified on Thursday, 19 December 2013 06:15